1 Timothy 4:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et, au plus haut point, de ceux qui croient en lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
French (Catholique Crampon 1923) car si nous peinons et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
French (La Bible expliquée) En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient. Une déclaration solennelle a désigné Timothée pour veiller sur la communauté, et le collège des anciens lui a imposé les mains. Il tire son autorité à la fois du choix de l'apôtre Paul et d'une reconnaissance par la communauté. Le geste de l'imposition des mains est un geste de bénédiction et d'investiture pour une mission (Nomb 27.18 Act 13.3). Timothée sera un bon serviteur s'il se nourrit de la Bible, s'il en imprègne son enseignement et s'il devient un modèle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants.
French (Zoque, Francisco León) Por eso tø yostamba y toya'istamba cuando nømyajpa que øtz yatzita'mbø pøn chøṉø. Porque ndø va'ṉjamdamba quenbapø Diosis maṉba tø cotzoṉdame. Je'is yaj cotzocpa mumu pøn, más sevro yaj cotzocyajpa vya'njamyajpapø'is ñe'cø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car c'est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
French Jerusalem 1998 Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.
French Machaira 2012 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d’oppressions, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous genres d’hommes, particulièrement de ceux qui croient.
French Martin 1744 Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) nous travaillons et luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
French OST (Ostervald) C'est à cause de cela que nous endurons des travaux et des opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
French OST - Osterwald Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Protecteur de tous les hommes, particulièrement de ceux qui croient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, nous travaillons durement et nous combattons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur de tous, surtout de ceux qui croient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages (nous sommes maudits), parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.