1 Timothy 3:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes; |
| French (Catholique Crampon 1923) | (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, |
| French (La Bible expliquée) | Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les ministres, pareillement, doivent être dignes, exempts de duplicité, d'excès de vin et de gains honteux; |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti cotzo'ṉopyapø'is tiene que va' ñø'ityaj respeto, y va'cø jana myejtzaṉdzamyajø. Hay que va'cø jana tzotyo'ṉyaj vøti; va'cø jana syuñajø algo tumin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête; |
| French Jerusalem 1998 | Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes. |
| French Machaira 2012 | Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l’abus du vin, ni avares de profit grossier; |
| French Martin 1744 | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De la même manière, les diacres aussi doivent être respectables et de sincérité sans faille. Ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les diacres pareillement doivent être respectables, éloignés de la duplicité, des excès de vin et des gains honteux; |
| French OST (Ostervald) | De même, il faut que les diacres soient graves, qu'ils ne soient ni doubles en paroles, ni adonnés aux excès du vin, ni portée au gain déshonnête; |
| French OST - Osterwald | Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il faut aussi que les diacres soient des hommes respectables et sincères. Ils ne doivent pas boire trop de vin, ni chercher à gagner de l’argent de façon malhonnête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d'un gain sordide, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide), |