1 Timothy 3:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;
French (Catholique Crampon 1923) (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,
French (J.N. Darby) 1885 De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux,
French (La Bible expliquée) Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les ministres, pareillement, doivent être dignes, exempts de duplicité, d'excès de vin et de gains honteux;
French (Zoque, Francisco León) Jetseti cotzo'ṉopyapø'is tiene que va' ñø'ityaj respeto, y va'cø jana myejtzaṉdzamyajø. Hay que va'cø jana tzotyo'ṉyaj vøti; va'cø jana syuñajø algo tumin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête;
French Jerusalem 1998 Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes.
French Machaira 2012 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l’abus du vin, ni avares de profit grossier;
French Martin 1744 Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De la même manière, les diacres aussi doivent être respectables et de sincérité sans faille. Ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les diacres pareillement doivent être respectables, éloignés de la duplicité, des excès de vin et des gains honteux;
French OST (Ostervald) De même, il faut que les diacres soient graves, qu'ils ne soient ni doubles en paroles, ni adonnés aux excès du vin, ni portée au gain déshonnête;
French OST - Osterwald Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il faut aussi que les diacres soient des hommes respectables et sincères. Ils ne doivent pas boire trop de vin, ni chercher à gagner de l’argent de façon malhonnête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d'un gain sordide,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain.
French Vigouroux 1902 Bible De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide),