1 Timothy 3:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu’il se laisse aveugler par l’orgueil et tombe sous la même condamnation que le diable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne doit pas être récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | point néophyte, de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne doit pas être récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu'il ne soit aveuglé par l'orgueil et ne tombe dans le jugement du diable. |
| French (Zoque, Francisco León) | Usya'ṉomo tøjcøyupø va'ṉjajmocu'yomo ji'n ma mus covi'najø'ajø, no sea que cyomo'pya vyin que ñe'cø más myøja'ṉombø, y jetse maṉba pyøjcøchoṉ castigo jujche yatzipø'is pyøjcøchoṉgue'tpa castigo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
| French Jerusalem 1998 | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable. |
| French Machaira 2012 | Qu’il ne soit point un novice, de peur que, enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété humaine. |
| French Martin 1744 | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'il ne soit pas récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il ne soit pas nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous le jugement du diable. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
| French OST - Osterwald | Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de l'hypocrite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le responsable ne doit pas être un nouveau chrétien, sinon l’orgueil peut le rendre aveugle. Et il risque d’être condamné comme l’esprit du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | n'étant pas un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne donne prise au jugement du Diable, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu’aveuglé par l’orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |