1 Timothy 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en va de même pour les diaconesses : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs femmes aussi doivent être respectables et éviter les propos malveillants; qu'elles soient sobres et fidèles en tout. |
| French (Catholique Crampon 1923) | (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs femmes aussi doivent être respectables et éviter les propos malveillants; qu'elles soient sobres et fidèles en tout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que les femmes, de même, soient dignes, non médisantes, sobres, dignes de confiance en tout. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti cotzo'ṉoyajpapø'is yomo'is tiene que va'cø ñø'ityajque't respeto va'cø jana undzamyajø, va'cø jana cyu'tcocøtyajø, va'cø chøcyaj vøjø mumu aunque jujchepø yoscuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| French Jerusalem 1998 | Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. |
| French Machaira 2012 | De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses. |
| French Martin 1744 | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De la même manière, que les femmes diacres soient respectables, et qu'elles évitent les propos malveillants. Qu'elles fassent preuve de modération, et soient toujours dignes de confiance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que les femmes de même soient respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toute chose. |
| French OST (Ostervald) | Il faut de même, que leurs femmes soient graves, qu'elles ne soient point médisantes, qu'elles soient sobres, et fidèles en toutes choses. |
| French OST - Osterwald | De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes qui sont diacres doivent aussi être respectables. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, elles doivent être sobres et dignes de confiance en toutes choses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les femmes de même soient chastes (pudiques), exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |