1 Timothy 2:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux,
French (Catholique Crampon 1923) pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d’or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d’œuvres bonnes,
French (J.N. Darby) 1885 De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,
French (La Bible expliquée) Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De même aussi, que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d'or, de perles ou de toilettes somptueuses,
French (Zoque, Francisco León) Jetseti yomo'ista'm hay que va'cø myesyaj tyucu vøjpø qui'psocuji'ṉ, va'cø jana myesyaj tza'ajcutya'mbø tucu; va'cø jana sun a'mdøjø. Ji'n mus maṉ myocsitzøcyajø, y va'cø jana cyotyaj ni ti adorno sø'ṉbapø caro coyojata'mbø, ni va'c jana myesyaj caro coyojata'mbø tucu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux;
French Jerusalem 1998 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes,
French Machaira 2012 Et que pareillement les femmes se parent d’un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d’or, ni de perles, ni d’habillements somptueux;
French Martin 1744 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De même quand les femmes prient, qu'elles s'habillent d'une façon respectable, avec modestie et simplicité. Qu'elles ne s'ornent ni de coiffures sophistiquées, ni de bijoux en or, ni de perles, ni de vêtements luxueux;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De même aussi, que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, se parent, non pas de tresses ou d'or, ou de perles, ou de toilettes somptueuses,
French OST (Ostervald) Et de même, que les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non avec des cheveux frisés, ni avec de l'or, ou des perles, ou des habita somptueux;
French OST - Osterwald Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je veux aussi que les femmes s’habillent correctement. Elles doivent avoir une tenue digne et simple, sans coiffure compliquée. Elles ne doivent pas porter de bijoux en or, ni de perles ou d’habits trop chers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d'un costume décent, non de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements précieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,
French Vigouroux 1902 Bible De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux,