1 Timothy 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. |
| French (La Bible expliquée) | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jescøtoya su'nbøjtzi va'cø 'yo'nøyaj Dios pø'nista'm aunque juti, va'cø chøcøte'ñaj cyø' tumø tzocotya'm, va'cø jana qui'syca'yajø ni va' jyana onguipyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute. |
| French Machaira 2012 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, dressant des mains saintes, sans colère et sans douter; |
| French Martin 1744 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni contestation. |
| French OST (Ostervald) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestations; |
| French OST - Osterwald | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans aucun doute; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. |