1 Timothy 2:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
French (Catholique Crampon 1923) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute;
French (J.N. Darby) 1885 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
French (La Bible expliquée) Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions.
French (Zoque, Francisco León) Jescøtoya su'nbøjtzi va'cø 'yo'nøyaj Dios pø'nista'm aunque juti, va'cø chøcøte'ñaj cyø' tumø tzocotya'm, va'cø jana qui'syca'yajø ni va' jyana onguipyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.
French Jerusalem 1998 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute.
French Machaira 2012 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, dressant des mains saintes, sans colère et sans douter;
French Martin 1744 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni contestation.
French OST (Ostervald) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestations;
French OST - Osterwald Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans aucun doute;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
French Vigouroux 1902 Bible Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.