1 Timothy 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pour publier ce témoignage que j’ai été institué prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), pour enseigner aux non-Juifs ce qui concerne la foi et la vérité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre, chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et c’est à cette fin que moi j’ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre, chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai. La formule liturgique des v. 5-6 célèbre le Dieu unique et insiste sur la pleine humanité de Jésus-Christ qui le rend accessible à tous. Jésus sauve en donnant sa vie; il permet à chacun de connaître la vérité de Dieu. Cette affirmation d'une volonté de salut universel est une des plus fortes du Nouveau Testament. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en vue duquel, moi, j'ai été institué héraut, apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et maître pour les non-Juifs, dans la foi et la vérité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya øtz oy cojtøji va'cø ndza'maṉsajø jetsepø ote; va'cø øtz apostolesajø va'cø 'yaṉmayajø lo que ji'ndyet Israel pønda'm va'cø vya'ṉjamyaj Dios, y va'cø vya'ṉja'myaj viyuṉbø tiyø. Øtz viyuṉsye ndza'mbøjtzi como Cristo va'ṉjambøjtzi, ji'nø aṉgøma'cøy ni iyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité. |
| French Jerusalem 1998 | et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens, dans la foi et la vérité. |
| French Machaira 2012 | Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
| French Martin 1744 | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité, je ne mens pas – chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pour cela que moi (et je ne mens pas, je dis ce qui est vrai), Dieu m'a établi comme messager et apôtre, pour enseigner la foi et la vérité à ceux qui ne sont pas Juifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pour lequel j'ai été moi-même établi prédicateur et apôtre, – je dis la vérité, je ne mens pas – docteur des païens, dans la foi et la vérité. |
| French OST (Ostervald) | C'est pour cela (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
| French OST - Osterwald | Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et c’est à cause de ce témoignage que Dieu a fait de moi un messager et un apôtre. Il m’a chargé d’enseigner aux non-Juifs ce qu’il faut croire et ce qui est vrai. Je dis la vérité, je ne mens pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et pour lequel j'ai été prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils (nations) dans la foi et la vérité. |