1 Timothy 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
French (Catholique Crampon 1923) qui s’est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu,
French (J.N. Darby) 1885 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
French (La Bible expliquée) qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est le témoignage rendu en son temps,
French (Zoque, Francisco León) Mumu pø'nis cyoja it Diosmø como si fuera ja'tze, y Jesusis chi'ocuyaj vyin va'cø cyoyojay mumu pø'nis cyoja Diosmø va'cø libre'ajyajø. Jetse tzamsajtøju cuando nu'c 'yora.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps;
French Jerusalem 1998 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués
French Machaira 2012 Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous les élus; c’est là le témoignage rendu en son propre temps.
French Martin 1744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Au moment voulu par Dieu, il a ainsi apporté la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est le témoignage rendu en temps voulu,
French OST (Ostervald) Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous; c'est le témoignage qui a été rendu en son propre temps.
French OST - Osterwald Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) qui a donné sa vie pour libérer tous les humains. C’est là le témoignage que le Christ a donné au moment fixé par Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
French Vigouroux 1902 Bible qui s'est donné lui-même pour la rédemption de tous : c'est là un témoignage rendu en son temps,