1 Timothy 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, |
| French (La Bible expliquée) | qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est le témoignage rendu en son temps, |
| French (Zoque, Francisco León) | Mumu pø'nis cyoja it Diosmø como si fuera ja'tze, y Jesusis chi'ocuyaj vyin va'cø cyoyojay mumu pø'nis cyoja Diosmø va'cø libre'ajyajø. Jetse tzamsajtøju cuando nu'c 'yora. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps; |
| French Jerusalem 1998 | qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
| French Machaira 2012 | Qui s’est donné lui-même en rançon pour tous les élus; c’est là le témoignage rendu en son propre temps. |
| French Martin 1744 | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Au moment voulu par Dieu, il a ainsi apporté la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est le témoignage rendu en temps voulu, |
| French OST (Ostervald) | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous; c'est le témoignage qui a été rendu en son propre temps. |
| French OST - Osterwald | Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | qui a donné sa vie pour libérer tous les humains. C’est là le témoignage que le Christ a donné au moment fixé par Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui s'est donné lui-même pour la rédemption de tous : c'est là un témoignage rendu en son temps, |