1 Timothy 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l’homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; |
| French (La Bible expliquée) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de dominer l'homme; qu'elle demeure dans le silence. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yomo ji'nø ndzi' permiso va'cø 'yaṉmayaj pøn, ni va'cø jana 'yaṉgui'myaj pøn, sino va'cø vyøṉneyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence. |
| French Machaira 2012 | Car je ne permets pas à la femme d’enseigner à une autre de prendre de l’autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. |
| French Martin 1744 | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner en prenant le dessus sur l'homme: qu'elle garde une attitude de tranquillité! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme mais qu'elle demeure dans le silence. |
| French OST (Ostervald) | Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre aucune autorité sur son mari; mais il faut qu'elle demeure dans le silence. |
| French OST - Osterwald | Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne leur permets pas d’enseigner ni de dire aux hommes ce qu’ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |