1 Timothy 2:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence.
French (Catholique Crampon 1923) Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l’homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence.
French (J.N. Darby) 1885 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;
French (La Bible expliquée) Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de dominer l'homme; qu'elle demeure dans le silence.
French (Zoque, Francisco León) Yomo ji'nø ndzi' permiso va'cø 'yaṉmayaj pøn, ni va'cø jana 'yaṉgui'myaj pøn, sino va'cø vyøṉneyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.
French Jerusalem 1998 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence.
French Machaira 2012 Car je ne permets pas à la femme d’enseigner à une autre de prendre de l’autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.
French Martin 1744 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne permets pas à la femme d'enseigner en prenant le dessus sur l'homme: qu'elle garde une attitude de tranquillité!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme mais qu'elle demeure dans le silence.
French OST (Ostervald) Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre aucune autorité sur son mari; mais il faut qu'elle demeure dans le silence.
French OST - Osterwald Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne leur permets pas d’enseigner ni de dire aux hommes ce qu’ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.