1 Timothy 1:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne point blasphémer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French (La Bible expliquée) | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. Paul transmet à Timothée la consigne de livrer le bon combat. Timothée devient le gardien de la doctrine et de la discipline communautaire. Il ne doit pas hésiter à exclure (« livrer à Satan ») ceux qui persistent dans leur erreur au mépris de leur propre conscience. Mais cette exclusion avait un caractère temporaire et pédagogique. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hyménée et Alexandre sont de ce nombre; je les ai livrés au Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse tucyajque't Himeneo y Alejandro, lo que jutipø ndzi'ocuyajøjtzi Satanasis cyø'omo va'cø 'yaṉmayajø que ji'n vøj va'cø maṉ cyø'o'nøyaj Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French Jerusalem 1998 | entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
| French Machaira 2012 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à la concurrence, afin qu’ils apprennent à ne point blasphémer. |
| French Martin 1744 | Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
| French OST (Ostervald) | Du nombre desquels sont Hyménée, et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
| French OST - Osterwald | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à l'adversaire Sioniste, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi eux, il y a Himéné et Alexandre. Je les ai livrés à Satan. Ainsi, ils apprendront à ne plus insulter Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le cas d’Hyménée et d’Alexandre, que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |