1 Timothy 1:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a été compatissant envers moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m’a été fait miséricorde, parce que j’avais agi par ignorance, n’ayant pas (encore) la foi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; |
| French (La Bible expliquée) | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insolent. J'ai cependant été traité avec compassion, parce que j'agissais dans l'ignorance, par manque de foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz vi'na ṉgø'o'nøpyana'ṉø Dios, y ⁿyacsutzøcyaj øjtzi vøjta'mbø pøn, y jayatzambana'ṉtzi. Pero Diosis toya'ṉø'yøjtzi porque øtz ji'na'ṉ musi lo que tina'ṉ ndzøcpøjtzi; y ji'na'ṉ va'ṉjajme Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité; |
| French Jerusalem 1998 | moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi; |
| French Machaira 2012 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, étant dans l’incrédulité. |
| French Martin 1744 | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a manifesté sa bonté pour moi, parce que je n'avais pas conscience de ce que je faisais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme emporté. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité. |
| French OST (Ostervald) | Moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que je l'ai fait par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
| French OST - Osterwald | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, avant, je l’avais insulté, je l’avais fait souffrir, j’avais été violent. Mais Dieu a eu pitié de moi. J’agissais ainsi sans savoir ce que je faisais. En effet, je ne croyais pas au Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur; mais il m'a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j'avais agi par ignorance; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j'agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux (outrageux) ; mais j'ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité. |