1 Thessalonians 5:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les hommes diront: "Paix et sûreté! " c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les gens diront: « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l'improviste, comme les douleurs de l'accouchement sur la femme enceinte, et ils n'échapperont en aucun cas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cuando maṉba nømnømi: “Vøj tø ijtamu y ni ti na'tzcuy ja ityø”; entonces joviti maṉba yajnømi. Maṉba toya'isyaje jujche ca'e yomo toya'ispase cuando pø'najpa 'yune; y ji'nam jutznøm maṉ cyotzocyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
| French Machaira 2012 | Car lorsqu’ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n’échapperont point. |
| French Martin 1744 | Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les gens diront: « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les hommes diront: Paix et sécurité! c'est alors que soudainement la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
| French OST (Ostervald) | Car, quand ils diront: paix et sécurité, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
| French OST - Osterwald | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les gens diront: « Quelle paix! Quelle sécurité! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand ils diront: «Paix et sûreté!» alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, lorsqu'ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont pas. |