1 Thessalonians 5:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuidatzøctam mi ⁿvin u mi nø ndu'mbajcajtamu lo que mi ñchøjcatyamba'is yatzitzoco'yajcuy. Pero siempre nøcpømi'øtyamø va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø mi ndøvøji'n, y también mumu pøngøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous. |
| French Jerusalem 1998 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous. |
| French Machaira 2012 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| French Martin 1744 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| French OST (Ostervald) | Prenez garde que personne ne rende à aucun le mal pour le mal, mais cherchez toujours à vous faire du bien les uns aux autres, et à tout le monde. |
| French OST - Osterwald | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attention, personne ne doit rendre le mal pour le mal! Mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et avec tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |