1 Thessalonians 5:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous vous le recommandons, frères et sœurs : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
| French (La Bible expliquée) | Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
| French (Zoque, Francisco León) | También mi ndzajmatyamba, ø mi ndøvøta'm, va'cø mi aṉgui'myaj jarganda'mbø va'cø yosyajø. Y también hay que va'cø mi mbømitzi'tam usyaṉ vya'ṉjamyajpapø'is, va'cø mi ṉgotzoṉdamø lo que ja ityajø'is pyømi, y va'cø mi nø'ijtam pasencia mumu mi mbøndøvøji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
| French Jerusalem 1998 | Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
| French Machaira 2012 | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
| French Martin 1744 | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous vous le recommandons, frères et sœurs, avertissez ceux qui n'assument pas leurs responsabilités, redonnez du courage à ceux qui sont abattus, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
| French OST (Ostervald) | Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre ceux qui sont déréglés, de consoler ceux qui ont le cœur abattu, de supporter les faibles, et d'être patients envers tous. |
| French OST - Osterwald | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs, nous vous demandons encore ceci: faites des reproches aux paresseux. Donnez du courage à ceux qui n’en ont pas beaucoup, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous vous y invitons, frères et sœurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre (les turbulents), consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |