1 Thessalonians 5:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous.
French (Catholique Crampon 1923) Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
French (J.N. Darby) 1885 de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
French (La Bible expliquée) Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous. Dans ses dernières recommandations, l'apôtre cherche à promouvoir une vie d'Église qui réalise l'idéal chrétien, dans la perspective de la venue de Jésus-Christ: une communauté où règnent la paix, la joie, l'amour envers les frères et les responsables, la reconnaissance envers Dieu, la prière assidue, le discernement du bien et du mal par l'action de l'Esprit. Vision utopique? Non, car Dieu lui-même rendra possible ce qu'il demande pour ceux qu'il a choisis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ayez-les en très haute estime et aimez-les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
French (Zoque, Francisco León) Vøjø va'cø mi ṉgøna'tzøtyamø mø'chøqui yosyajpapø mijtzomda'm, y va'cø mi suñajø, porque vøjpø yoscuy chøcyajpa. Y vøj ijtamø; uy ma quiptam mi ne'ṉgomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
French Jerusalem 1998 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
French Machaira 2012 Et d’avoir pour eux le plus grand renoncement, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
French Martin 1744 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de la peine qu'ils se donnent. Vivez en paix entre vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ayez pour eux la plus haute estime avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
French OST (Ostervald) Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
French OST - Osterwald Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Montrez-leur beaucoup de respect et d’amour à cause de ce qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
French Vigouroux 1902 Bible ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux.