1 Thessalonians 5:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. Dieu a fixé un jour pour la fin des temps où il jugera le monde. Mais ce jour est caché: il n'y a donc pas lieu de spéculer sur la date de la fin du monde. Les croyants, vivant dans la foi, l'amour et l'espérance, fixent leur attention sur le présent. Ils veillent dans la nuit (image du temps où le mal s'opère en cachette) pour attendre leur Seigneur. Veiller, c'est faire confiance à Dieu, croire qu'il interviendra à son heure et persévérer dans la foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, encouragez-vous mutuellement et contribuez à la construction de l'autre, comme vous le faites déjà. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso hay que va'cø mi na mbyømitzi'tandøjø va'cø mi na ṉgyotzoṉdandøjø mismo mi ndøvø'omda'm. Jetse tzøctamø lo que jujche mi ndzøctambase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites aussi. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, exhortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi exhortez-mous les uns les autres, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, encouragez-vous les uns les autres et construisez la communauté comme vous le faites déjà. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. |