1 Thessalonians 5:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús ca'u para tø øtzcøtoyata'm, y por eso o sea tø quenba'ctøc, o sea tø ca'ujcam cuando minba, maṉba tø ijtam tu'mbac ne'c ndø Comiji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
| French Machaira 2012 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French Martin 1744 | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Christ est mort pour nous, afin de nous faire vivre ensemble avec lui, que nous soyons vivants ou morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions tous ensemble avec lui. |
| French OST - Osterwald | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions unis à lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions (ensemble) avec lui. |