1 Thessalonians 4:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit.
French (Catholique Crampon 1923) Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit. La foi crée une nouvelle façon de comprendre son existence devant Dieu et devant l'humanité. L'amour du prochain se traduit aussi bien dans le domaine des relations conjugales, que dans celui du lien social et communautaire. Pour chaque croyant et pour la communauté, il s'agit de n'être à la charge de personne, ce qui leur attirera aussi l'estime et le respect de la part des non-chrétiens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui-là même qui vous donne son Esprit saint.
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi menoschøcpa yøcsepø aṉma'yocuy, como si fuera Dios maṉba mi menos chøqui y ji'ndyet pøn; Dios tø tzi'papø'is mismo ñe Masanbø 'Yespiritu Santo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.
French Jerusalem 1998 Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
French Martin 1744 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un être humain, mais Dieu qui vous donne son Esprit saint.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi celui qui rejette (ces préceptes) ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais il rejette Dieu, qui a mis son Saint-Esprit en nous.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi celui qui rejette ces conseils ne rejette pas un homme, c’est Dieu qu’il rejette, lui qui vous donne son Esprit Saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
French Vigouroux 1902 Bible Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis (nous a même donné) son Esprit-Saint en nous.