1 Thessalonians 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Dieu ne nous a pas appelés à nous adonner à des pratiques dégradantes mais à vivre d’une manière sainte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ce n'est pas pour l'impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Diosis tø vejatyamu va'cø tø it como Diosise ñe'ta'm, ji'ndyet va'cø ndø nø'it yatzita'mbø qui'psocuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
| French Jerusalem 1998 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification. |
| French Machaira 2012 | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
| French Martin 1744 | Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu ne nous a pas appelés à vivre de façon indigne, mais à vivre pour lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
| French OST (Ostervald) | Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais il nous appelle à la sainteté. |
| French OST - Osterwald | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à vivre n’importe comment, mais à vivre pour lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, ce n'est pas à l'impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |