1 Thessalonians 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car Dieu ne nous a pas appelés à nous adonner à des pratiques dégradantes mais à vivre d’une manière sainte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté.
French (Catholique Crampon 1923) Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté.
French (J.N. Darby) 1885 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.
French (La Bible expliquée) Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ce n'est pas pour l'impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration.
French (Zoque, Francisco León) Porque Diosis tø vejatyamu va'cø tø it como Diosise ñe'ta'm, ji'ndyet va'cø ndø nø'it yatzita'mbø qui'psocuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
French Jerusalem 1998 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification.
French Machaira 2012 Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.
French Martin 1744 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu ne nous a pas appelés à vivre de façon indigne, mais à vivre pour lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
French OST (Ostervald) Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais il nous appelle à la sainteté.
French OST - Osterwald Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Dieu ne nous a pas appelés à vivre n’importe comment, mais à vivre pour lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, ce n'est pas à l'impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.