1 Thessalonians 4:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère ou sa sœur dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre : nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit et vous en avons sérieusement avertis: le Seigneur punira ceux qui commettent de telles fautes.
French (Catholique Crampon 1923) c’est que personne en cette matière n’use de violence ou de fraude à l’égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.
French (J.N. Darby) 1885 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.
French (La Bible expliquée) Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit et vous en avons sérieusement avertis: le Seigneur punira ceux qui commettent de telles fautes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French (Zoque, Francisco León) va'cø jana cyøtzøjcøyø ni va'cø jana 'yaṉgøma'cøy pyøndøvø ni i'is yøcsepø ticøsi. Porque Diosis maṉba cyastigatzøqui mumu chøcpapø'is jetsepø yatzitzoco'yajcuy. Jetse o'yø mi ndzajmatyame mø'chøqui vi'na.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant.
French Jerusalem 1998 que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French Machaira 2012 Que personne n’aille au-delà pour tromper son frère en quelconque entreprise; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.
French Martin 1744 Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son prochain ni ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit, et nous vous avons sérieusement avertis: le Seigneur fera justice de tout cela.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) que personne, en affaires, n'use envers son frère de fraude ou de cupidité: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French OST (Ostervald) Que personne n'offense son frère, et ne s'abandonne à des passions déréglées à cet égard-là; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous l'avons déjà dit et protesté.
French OST - Osterwald Que personne n'offense son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce sujet, personne ne doit faire de tort à sa sœur ou à son frère chrétiens, ni les tromper. Le Seigneur punit tout cela, nous l’avons déjà dit et redit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est qu'il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point; car le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l'avons attesté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
French Vigouroux 1902 Bible et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l'avons déjà dit et attesté.