1 Thessalonians 4:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | sans se laisser dominer par des passions déréglées, comme le font les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | sans se laisser dominer par de mauvais désirs, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | sans se laisser dominer par de mauvais désirs, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu; |
| French (Zoque, Francisco León) | va'cø jana mi aṉsundam lo que sisis syunbase, va'cø jana mi yachqui'pstamø jujche qui'psyajpase eyapø pønda'm ji'n cyomusyaje'is Dios; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
| French Machaira 2012 | Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
| French Martin 1744 | Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | sans se laisser dominer par des désirs passionnés, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | sans se livrer à une convoitise passionnée comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
| French OST (Ostervald) | Sans jamais vous livrer à des passions infâmes, comme font les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
| French OST - Osterwald | Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne vous laissez pas entraîner par les mauvais désirs, comme les autres qui ne connaissent pas Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu; |
| French Vigouroux 1902 Bible | et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens (gentils eux-mêmes), qui ne connaissent pas Dieu ; |