1 Thessalonians 4:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur  : nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici en effet ce que nous déclarons d'après un enseignement du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra, ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts.
French (Catholique Crampon 1923) Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur: Nous, les vivants, laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
French (J.N. Darby) 1885 (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.
French (La Bible expliquée) Voici en effet ce que nous déclarons d'après un enseignement du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra, ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici en effet ce que nous vous disons – c'est une parole du Seigneur: nous, les vivants qui restons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis.
French (Zoque, Francisco León) Porque ndø Comi'is tzajmayuse, jetseti mi ndzajmatyaṉgue'tpøjtzi. Tø øjta'm, o'ca tø ijtamutøc, tø quendambatøc minba'csye'ṉomo ndø Comi, ji'n maṉ ndø vi'najatyame ca'yajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis.
French Jerusalem 1998 Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis.
French Machaira 2012 Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement du Seigneur de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts;
French Martin 1744 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici en effet ce que nous déclarons d'après une parole du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici, en effet, ce que nous vous déclarons, d'après une parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
French OST (Ostervald) Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et qui resterons sur la terre, à la venue du Seigneur, nous ne préviendrons point ceux qui seront morts.
French OST - Osterwald Car nous vous déclarons ceci par la Parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement du Seigneur de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, voici ce que nous disons, d’après une parole du Seigneur: nous qui serons encore vivants quand le Seigneur viendra, nous ne passerons pas avant ceux qui sont morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous vous déclarons en effet, selon une parole du seigneur, que, nous autres vivants, qui sommes laissés pour l'avènement de Jésus, nous ne devancerons certainement pas ceux qui sont morts,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
French Vigouroux 1902 Bible Car le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un (de l') archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront d'abord.