1 Thessalonians 4:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Votre conduite suscitera ainsi le respect des non-chrétiens, et vous ne serez à la charge de personne.
French (Catholique Crampon 1923) de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
French (J.N. Darby) 1885 afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
French (La Bible expliquée) Votre conduite suscitera ainsi le respect des non-chrétiens, et vous ne serez à la charge de personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
French (Zoque, Francisco León) Jetse yostamø va'cø mi istam eyata'mbø'is que nø mi ijtamu como vøjta'mbø pønse, y va'cø jana niti mi ⁿyu'ajtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French Jerusalem 1998 Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne.
French Machaira 2012 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien.
French Martin 1744 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Votre conduite suscitera ainsi le respect des personnes qui n'appartiennent pas au Christ et vous ne serez à la charge de personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (cela) pour que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French OST (Ostervald) Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
French OST - Osterwald Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ceux qui ne sont pas chrétiens respecteront votre façon de vivre. De plus, vous ne dépendrez pas des autres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l’extérieur et vous ne serez dépendants de personne.
French Vigouroux 1902 Bible Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n'ont pas d'espérance.