1 Thessalonians 4:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus, |
| French (La Bible expliquée) | C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l'ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y viyuṉsye jetseti mi sundaṉgue'tpa mumu va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm lo que ityajupø Macedonia nasomo. Pero mi va'ṉgatya'mbøjtzi, øjtzø mi ndøvøta'm, que más vøti va'cø mi na syundandøjø mi ne'ṉgomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus; |
| French Jerusalem 1998 | et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès |
| French Machaira 2012 | Et c’est aussi ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, |
| French Martin 1744 | Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères et les sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à faire mieux encore! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à progresser encore, |
| French OST (Ostervald) | Et vous le faites aussi envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions d'avancer de plus en plus, |
| French OST - Osterwald | Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’ailleurs, c’est ce que vous faites envers tous les chrétiens dans toute la Macédoine, mais nous vous encourageons à faire encore des progrès. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et c'est en effet ce que vous faites aussi pour tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères et sœurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à progresser encore, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi bien, vous le faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais je vous exhorte, frères, à le faire de plus en plus, |