1 Thessalonians 3:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes, |
| French (La Bible expliquée) | Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya como vøti su'nbø mustamø o'ca nømdi mi seguitzøctamu, ṉgui'psta'møjtzi vøjø va'cø tzø'yø ø ndumgø'yi Atenas cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes, |
| French Jerusalem 1998 | Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes, |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ; |