1 Thessalonians 3:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes
French (Catholique Crampon 1923) Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes,
French (La Bible expliquée) Finalement, nous n'avons plus pu supporter cette attente. Nous avons alors décidé de rester seuls à Athènes
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya como vøti su'nbø mustamø o'ca nømdi mi seguitzøctamu, ṉgui'psta'møjtzi vøjø va'cø tzø'yø ø ndumgø'yi Atenas cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes,
French Jerusalem 1998 Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes,
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes,
French Martin 1744 C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Finalement, ne supportant plus d'attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes,
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimions mieux demeurer seuls à Athènes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussi, comme nous ne pouvions plus attendre, nous avons décidé de rester seuls à Athènes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi, n'y tenant plus, j'aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ;