1 Thessalonians 2:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous vous souvenez, frères et sœurs, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l’Evangile qui vient de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues: c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
French (La Bible expliquée) Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu. Dans l'exercice de la mission que Dieu lui a confiée, Paul ne cherche ni à tromper par son langage, ni à obtenir l'approbation des hommes, ni à retirer des avantages financiers; au contraire, il subit, s'il le faut, insultes et persécutions. Il est satisfait de constater le plein succès de ses efforts pour transmettre la Bonne Nouvelle à la communauté de Thessalonique. En insistant sur la droiture de ses motivations et sur son dévouement, Paul met en garde contre les guides spirituels qui recherchent l'argent et le pouvoir personnel. Pour décrire sa relation avec la communauté, Paul utilise les figures qui parlent le plus au cœur: comme une mère, il entoure de douceur et de soins ceux qui lui sont confiés, et prend beaucoup de peine pour eux; comme un père, il élève et dirige les croyants dans la vie chrétienne, et les guide jusqu'à Dieu. Comme Jésus, il est prêt à donner sa vie pour l'Église.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c'est en œuvrant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Øjtzø mi ndøvøta'm, mitz mi jamda'mbøjtzi jujche oyse yostame pømi. Toya'ista'møjtzi porque yosta'møjtzi chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ va'cø it ø ndumin va'cø ⁿjutya'møjtzi ø ṉgu'tcuy. Porque jetse ji'ndyet pyena va'c mi ndø tzi'tam ni tiyø, porque ø ne'ṉgø ⁿyosøtyambana'ṉø ø ṉgu'tcuy. Jetse ndzamsajta'møjtzi vøjpø Diosis 'yote mijtzomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; et comment nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
French Jerusalem 1998 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!
French Machaira 2012 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de Dieu.
French Martin 1744 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à la charge d'aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous vous rappelez certainement, frères et sœurs, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, tandis que nous vous annoncions la bonne nouvelle de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
French OST (Ostervald) Car vous vous souvenez, mes frères, de notre peine et de notre travail, et comment nous vous avons prêché l'évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
French OST - Osterwald Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs, vous vous souvenez de notre travail et de notre fatigue. Nous avons travaillé nuit et jour pour ne rien vous coûter, et c’est ainsi que nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine; c'est en travaillant jour et nuit, afin de n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous.