1 Thessalonians 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Evangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avions une telle affection pour vous, que nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers! |
| French (Catholique Crampon 1923) | ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avions une telle affection pour vous, que nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse como øtz vøti mi sunda'møjtzi, sunbana'ṉø mi ndzi'tam vøjpø Diosis 'yote, y también sunbana'ṉ ndzi'ocuyajtam ø ⁿvin mitzcøtoyata'm. Porque vøti mi ndoya'ṉøtya'mbøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French Jerusalem 1998 | telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French Machaira 2012 | Ainsi plein d’affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. |
| French Martin 1744 | Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avions une telle affection pour vous que nous étions prêts à vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French OST (Ostervald) | Ayant donc une si grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non-seulement l'évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez fort chers. |
| French OST - Osterwald | Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de notre tendresse pour vous, nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais aussi notre vie. Notre amour pour vous était devenu si grand! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de même, dans notre tendresse pour vous, nous voulions vous faire part non seulement de l'évangile de Dieu, mais encore de nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus chers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |