1 Thessalonians 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres; |
| French (Catholique Crampon 1923) | La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ; |
| French (La Bible expliquée) | Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres; |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz ji'nø me'tztame va'cø nøjmatyøjø que øtz vøjpø pøn chøṉø; ni ji'nø me'tztame va'cø mi nøjmatyam mijtzi que øtz vøjta'mbø pøn chøṉø; aunque muspana'ṉ mi ⁿva'ctamø va'cø mi ndø ṉgøna'tzøtyamø como Cristo'is ø cø'vejtamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d'autorité; |
| French Jerusalem 1998 | ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres, |
| French Machaira 2012 | Et nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, |
| French Martin 1744 | Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous n'avons pas recherché les honneurs qui viennent des êtres humains, ni de vous, ni des autres; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès des autres; et pourtant, comme apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer. |
| French OST (Ostervald) | Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient de la part des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; et quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, vous charger de notre subsistance; |
| French OST - Osterwald | Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous être un fardeau, comme apôtres de Jésus-Christ, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous n’avons cherché les félicitations de personne, ni de vous, ni de quelqu’un d’autre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | nous n'avons pas davantage recherché une gloire d'origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ, |
| French Vigouroux 1902 Bible | nous n'avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres. |