1 Thessalonians 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres;
French (Catholique Crampon 1923) La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne;
French (J.N. Darby) 1885 et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;
French (La Bible expliquée) Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres;
French (Zoque, Francisco León) Øtz ji'nø me'tztame va'cø nøjmatyøjø que øtz vøjpø pøn chøṉø; ni ji'nø me'tztame va'cø mi nøjmatyam mijtzi que øtz vøjta'mbø pøn chøṉø; aunque muspana'ṉ mi ⁿva'ctamø va'cø mi ndø ṉgøna'tzøtyamø como Cristo'is ø cø'vejtamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d'autorité;
French Jerusalem 1998 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,
French Machaira 2012 Et nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ,
French Martin 1744 Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous n'avons pas recherché les honneurs qui viennent des êtres humains, ni de vous, ni des autres;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès des autres; et pourtant, comme apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer.
French OST (Ostervald) Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient de la part des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; et quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, vous charger de notre subsistance;
French OST - Osterwald Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous être un fardeau, comme apôtres de Jésus-Christ,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous n’avons cherché les félicitations de personne, ni de vous, ni de quelqu’un d’autre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nous n'avons pas davantage recherché une gloire d'origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,
French Vigouroux 1902 Bible nous n'avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.