1 Thessalonians 2:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter : Dieu en est témoin ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin; |
| French (La Bible expliquée) | Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu l'avidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz nunca ji'nø mi ⁿvøcotzøctamø ni ji'nø ndzamdam suñipø tiyø va'cø mbøctam lo que sunda'mbøjtzi ø vingøtoya. Diosis muspa chamø jujche ø ṉgui'psocutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice; Dieu en est témoin. |
| French Jerusalem 1998 | Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin; |
| French Machaira 2012 | Car nous n’avons jamais employé des paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin. |
| French Martin 1744 | Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus eu d'arrière-pensée de profit, Dieu nous en est témoin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
| French OST (Ostervald) | Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous le savez, ni agi par aucun motif d'avarice; Dieu en est témoin. |
| French OST - Osterwald | Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous le savez, nous n’avons jamais parlé pour flatter les gens, et notre intention, ce n’était pas de gagner de l’argent, Dieu en est témoin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l'avarice, Dieu en est témoin ; |