1 Thessalonians 2:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter : Dieu en est témoin  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin.
French (Catholique Crampon 1923) Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
French (J.N. Darby) 1885 Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin;
French (La Bible expliquée) Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu l'avidité pour mobile, Dieu en est témoin.
French (Zoque, Francisco León) Øtz nunca ji'nø mi ⁿvøcotzøctamø ni ji'nø ndzamdam suñipø tiyø va'cø mbøctam lo que sunda'mbøjtzi ø vingøtoya. Diosis muspa chamø jujche ø ṉgui'psocutya'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice; Dieu en est témoin.
French Jerusalem 1998 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin;
French Machaira 2012 Car nous n’avons jamais employé des paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin.
French Martin 1744 Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus eu d'arrière-pensée de profit, Dieu nous en est témoin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
French OST (Ostervald) Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous le savez, ni agi par aucun motif d'avarice; Dieu en est témoin.
French OST - Osterwald Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; Dieu en est témoin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous le savez, nous n’avons jamais parlé pour flatter les gens, et notre intention, ce n’était pas de gagner de l’argent, Dieu en est témoin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
French Vigouroux 1902 Bible Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l'avarice, Dieu en est témoin ;