1 Thessalonians 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, l'appel que nous adressons à tous n'est pas fondé sur l'erreur ou sur des motifs impurs, et nous ne cherchons à tromper personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, l'appel que nous adressons à tous n'est pas fondé sur l'erreur ou sur des motifs impurs, et nous ne cherchons à tromper personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nos encouragements ne relevaient ni de l'égarement, ni de l'impureté, ni de la ruse; |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando o'yø mi ndzajmatyam vøjpø ote, ji'ndyetz va'cø jovi tzamdamø, ni ji'nna'ṉ nømaṉdam yatzipø qui'psocuy, ni ji'ndyetz va'cø mi aṉgøma'cøytyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car notre prédication n'a pas été faite par suite d'erreur ni par un motif impur, ni avec ruse; |
| French Jerusalem 1998 | En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous. |
| French Machaira 2012 | Car il n’y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude. |
| French Martin 1744 | Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, l'appel que nous vous adressons ne repose pas sur un mensonge ni sur des raisons inavouables, et nous ne cherchons à tromper personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nos exhortations ne provenaient ni de l'erreur, ni de motifs impurs, ni de la ruse; |
| French OST (Ostervald) | Car n'y a eu dans notre prédication ni séduction, ni aucun motif malhonnête, ni fraude. |
| French OST - Osterwald | Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nos paroles ne s’appuient pas sur des choses fausses, nous n’avons pas de mauvaises intentions, nous ne cherchons pas à tromper! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Notre prédication n'a, en effet, ni l'erreur ni l'impureté pour origine, ni la ruse pour objet, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car (En effet) notre prédication n'est basée ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |