1 Thessalonians 2:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’êtes-vous pas, en effet, vous aussi, notre espérance, notre joie et la couronne dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus au jour de sa venue ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et le signe de victoire dont nous pourrons être fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.
French (Catholique Crampon 1923) Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous qui l’êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement?
French (J.N. Darby) 1885 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue?
French (La Bible expliquée) C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et le signe de victoire dont nous pourrons être fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
French (Zoque, Francisco León) Porque mi mustamba icøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y icøtoya ijtamba contento, y icøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm. Pues viyuṉete mitzcøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y mitzcøtoya ijtamba contento, y mitzcøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm ndø Comi Jesucristo'is vyi'naṉdøjqui cuando minbajcam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car qui sera notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire, si ce n'est vous aussi en la présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement?
French Jerusalem 1998 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?
French Machaira 2012 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N’est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son apparition?
French Martin 1744 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et la couronne de victoire, dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
French OST (Ostervald) Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui le serez en présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avénement?
French OST - Osterwald Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, notre raison d’espérer, notre joie, c’est vous. Quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra, vous serez pour nous la récompense qu’on donne aux vainqueurs, et devant lui, nous serons fiers de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui sera en effet notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de glorification, si vous ne l'êtes aussi devant notre seigneur Jésus lors de son avènement?
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour?
French Vigouroux 1902 Bible Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous qui l'êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour son avènement ?