1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés.
French (Catholique Crampon 1923) Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois; mais Satan nous en a empêchés.
French (J.N. Darby) 1885 c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
French (La Bible expliquée) Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Plus d'une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés.
French (Zoque, Francisco León) Por eso øjchøṉ Pablo mana'ṉø mi ndu'ni ji'n tumnac, pero Satanasis yajcaṉgøtujcøtya'møjtzi, y ni ja mus ø yac maṉdamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul; et Satan nous en a empêché.
French Jerusalem 1998 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --, mais Satan nous en a empêchés.
French Machaira 2012 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence de la loi nous en a empêchés.
French Martin 1744 C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi, nous avons voulu venir jusqu'à vous, du moins moi, Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
French OST - Osterwald Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais le Juif adversaire nous en a empêchés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j’ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
French Vigouroux 1902 Bible En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.