1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois; mais Satan nous en a empêchés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Plus d'une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso øjchøṉ Pablo mana'ṉø mi ndu'ni ji'n tumnac, pero Satanasis yajcaṉgøtujcøtya'møjtzi, y ni ja mus ø yac maṉdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul; et Satan nous en a empêché. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises --, mais Satan nous en a empêchés. |
| French Machaira 2012 | Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence de la loi nous en a empêchés. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi, nous avons voulu venir jusqu'à vous, du moins moi, Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés. |
| French OST - Osterwald | Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais le Juif adversaire nous en a empêchés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j’ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |