1 Thessalonians 2:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce qui nous concerne, frères et sœurs, étant séparés de vous pour un temps – de corps mais non de cœur – nous avons fait beaucoup d’efforts pour vous revoir, car nous en avions le vif désir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à nous, frères, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, de corps et non de cœur, bien sûr. Mais nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir.
French (Catholique Crampon 1923) Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
French (J.N. Darby) 1885 Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage;
French (La Bible expliquée) Quant à nous, frères, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, de corps et non de cœur, bien sûr. Mais nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, – loin des yeux mais non pas du cœur – nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir.
French (Zoque, Francisco León) Mijtzi ø mi va'ṉjamoṉguy tøvø, yac tzu'ṉdøjøjtzi va'cø maṉ emø va'c jana it mitzji'ṉda'm usy jamacøtoya. Pero ndumṉguipspøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm tyumø'omo. Vøti me'tzpøjtzi velta va'c vitu'u mitzji'ṉda'm va' nay tø istandøjque'ta, porque vøti su'nbøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur.
French Jerusalem 1998 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
French Machaira 2012 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d’autant plus d’ardeur et d’empressement de vous revoir.
French Martin 1744 Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de cœur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce qui nous concerne, frères et sœurs, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, loin des yeux mais non du cœur. Cependant, nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps par la vue mais non par le cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement (à satisfaire) notre vif désir de revoir votre visage.
French OST (Ostervald) Pour ce qui est de nous, mes frères, ayant été séparés de vous depuis peu de temps, de corps, et non du cœur, nous avons eu d'autant plus d'empressement de vous revoir, le souhaitant avec ardeur.
French OST - Osterwald Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs, nous avons été séparés de vous pendant un certain temps, loin des yeux mais non pas loin du cœur! Nous désirions beaucoup vous revoir et nous avons tout fait pour cela.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d'autant plus d'ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps – de corps mais non de cœur – nous avons redoublé d'efforts pour vous revoir, car c'était notre grand désir.
French Vigouroux 1902 Bible Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de cœur, nous n'avons fait que plus d'efforts (mis le plus grand empressement) pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.