1 Thessalonians 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. |
| French (Catholique Crampon 1923) | nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut: de sorte qu’ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu’à la fin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -nous empêchant de parler aux nations afin qu'elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés; mais la colère est venue sur eux au dernier terme. |
| French (La Bible expliquée) | Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. En choisissant le Christ, les Thessaloniciens sont amenés à subir, comme les autres chrétiens, la violente opposition des adversaires de la Bonne Nouvelle. Certains responsables juifs de Jérusalem auraient voulu restreindre le message du salut au seul peuple juif, et empêcher toute prédication auprès des païens. Mais Paul affirme que, désormais, le salut et le don du Royaume sont offerts par Dieu à l'humanité entière; la parole de Dieu est destinée à tous les peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ya'inducyaj øjtzi va' jana ndzajmayaj øjtzi eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm vøjpø ote porque ji'n sunyaje va'cø cyotzocyajø. Jetse más chøjcaṉøyajpa cyoja vøti. Por jetpit vøti qui'syca'pa Dios y maṉba yac nøco'aṉgøyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous empêchant de parler aux païens afin qu'ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme. |
| French Jerusalem 1998 | quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir. |
| French Machaira 2012 | Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu’ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux à l’extrême. |
| French Martin 1744 | Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui les sauverait. Elles ne cessent ainsi de mettre un comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils nous empêchent de parler aux païens, pour qu'ils soient sauvés, et ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French OST (Ostervald) | Qui nous empêchent de parler aux Gentils, afin de les sauver, comblant toujours la mesure de leurs péchés; aussi la colère de Dieu est-elle parvenue sur eux, pour y mettre fin. |
| French OST - Osterwald | Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils nous empêchent d’annoncer à ceux qui ne sont pas juifs le message qui doit les sauver. Ainsi, ils complètent la somme des péchés qu’ils ont toujours commis. Mais finalement, la colère de Dieu est tombée sur eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | nous empêchent de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | nous empêchant de parler aux gentils (nations) pour qu'ils (elles) soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés ; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. |