1 Thessalonians 2:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous vous avons encouragés et réconfortés, nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à participer à son Royaume et à sa gloire.
French (Catholique Crampon 1923) vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French (J.N. Darby) 1885 que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
French (La Bible expliquée) Nous vous avons encouragés et réconfortés, nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à participer à son Royaume et à sa gloire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French (Zoque, Francisco León) O'yø mi ndzajmatyame mø'chøqui va'cø mi ndyu'ṉajtamø jujche syunbase Diosis. Diosis oyu mi ⁿvyejandyame va'c maṉ mi ijtamø ñe'c 'yaṉgui'mgucyøsi y myøja'ṉajcu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French Jerusalem 1998 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
French Machaira 2012 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French Martin 1744 Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous vous avons encouragés, réconfortés, et nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à son règne et à sa gloire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) nous vous avons exhortés, consolés, adjurés de marcher d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French OST (Ostervald) Vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French OST - Osterwald Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous vous avons donné des conseils et des encouragements. Nous vous avons demandé avec force de vivre comme Dieu le veut, lui qui vous appelle à entrer dans son Royaume pour participer à sa gloire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de se conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
French Vigouroux 1902 Bible vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.