1 Thessalonians 2:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous-mêmes, frères et sœurs, vous le savez aussi : l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine; |
| French (La Bible expliquée) | Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, vous le savez vous-mêmes, frères, l'accueil que nous avons trouvé chez vous n'a pas été inutile. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mitz mi mustamba, ø mi ndøvøta'm, que ji'ndyet suniti øtz nu'cta'mø mitzcø'mda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine; |
| French Jerusalem 1998 | Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain. |
| French Machaira 2012 | Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine; |
| French Martin 1744 | Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous le savez bien vous-mêmes, frères et sœurs: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
| French OST (Ostervald) | Vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n'a point été vaine; |
| French OST - Osterwald | Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, vous le savez bien, nous ne sommes pas allés chez vous pour rien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine ; |