1 Thessalonians 1:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous exprimons constamment notre reconnaissance à Dieu au sujet de vous tous lorsque, dans nos prières, nous faisons mention de vous :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières.
French (Catholique Crampon 1923) Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières,
French (J.N. Darby) 1885 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
French (La Bible expliquée) Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prières. Continuellement,
French (Zoque, Francisco León) Siempre øtz nøjandyamba Dios yøscøtoya para mumu mitzcøtoyata'm. Mi jajmundzøctamba cuando o'nøndya'mbøjtzi Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
French Jerusalem 1998 Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières.
French Machaira 2012 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
French Martin 1744 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous remercions toujours Dieu pour vous tous, et nous faisons sans cesse mention de vous dans nos prières.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, et faisons mention de vous dans nos prières.
French OST (Ostervald) Nous rendons toujours des actions de grâces à Dieu vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
French OST - Osterwald Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sans cesse, nous remercions Dieu pour vous tous et nous disons vos noms dans nos prières.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous rendons à Dieu de constantes actions de grâces pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières.
French Vigouroux 1902 Bible Que la grâce et la paix vous soient données ! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières,