1 Thessalonians 1:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous exprimons constamment notre reconnaissance à Dieu au sujet de vous tous lorsque, dans nos prières, nous faisons mention de vous : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
| French (La Bible expliquée) | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prières. Continuellement, |
| French (Zoque, Francisco León) | Siempre øtz nøjandyamba Dios yøscøtoya para mumu mitzcøtoyata'm. Mi jajmundzøctamba cuando o'nøndya'mbøjtzi Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
| French Jerusalem 1998 | Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières. |
| French Machaira 2012 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
| French Martin 1744 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous, et nous faisons sans cesse mention de vous dans nos prières. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, et faisons mention de vous dans nos prières. |
| French OST (Ostervald) | Nous rendons toujours des actions de grâces à Dieu vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
| French OST - Osterwald | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sans cesse, nous remercions Dieu pour vous tous et nous disons vos noms dans nos prières. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous rendons à Dieu de constantes actions de grâces pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que la grâce et la paix vous soient données ! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières, |