1 Samuel 9:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – D’accord, allons-y ! dit Saül. Mais qu’est-ce que nous apporterons à cet homme ? Nos provisions sont épuisées et nous n’avons aucun cadeau que nous puissions offrir à l’homme de Dieu. Il ne nous reste plus rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Mais, si nous y allons, dit Saül, qu'apporterons-nous à ce prophète? Nous n'avons plus de pain dans nos sacs, nous n'avons aucun cadeau à lui offrir, il ne nous reste rien.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül dit à son serviteur: «Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
French (La Bible expliquée) « Mais, si nous y allons, dit Saül, qu'apporterons-nous à ce prophète? Nous n'avons plus de pain dans nos sacs, nous n'avons aucun cadeau à lui offrir, il ne nous reste rien. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu? Il n'y a plus de pain dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül dit à son serviteur: Soit ! allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n'y a plus de vivres dans nos sacs et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu? Qu'avons-nous avec nous?
French Jerusalem 1998 Saül dit à son serviteur: "A supposer que nous y allions, qu'offrirons-nous à l'homme? Le pain a disparu de nos sacs et nous n'avons pas de rétribution à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous d'autre?"
French Machaira 2012 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous?
French Martin 1744 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n'avons aucun présent pour porter à l'homme de Dieu? qu'avons-nous avec nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Mais, si nous y allons, dit Saül, qu'apporterons-nous à ce prophète? Nous n'avons plus de pain dans nos sacs, nous n'avons aucun cadeau à lui offrir, il ne nous reste rien. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de pain dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
French OST (Ostervald) Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
French OST - Osterwald Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül lui dit: « Si nous y allons, qu’est-ce que nous lui apporterons? Nous n’avons plus de nourriture dans nos sacs, nous n’avons aucun cadeau, rien à lui donner. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül dit à son valet: Mais! si nous allons, qu'offrirons-nous à l'homme [de Dieu]? Car il n'y a plus de provisions dans nos valises, et nous n'avons point de présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous d'ailleurs avec nous?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül dit à son serviteur: «Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l'homme de Dieu? En effet, il n'y a plus de provisions dans nos sacs et nous n'avons aucun cadeau à lui offrir. Qu'avons-nous?»
French Vigouroux 1902 Bible Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pain dans notre sac, et nous n'avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l'homme de Dieu.