1 Samuel 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Arrivés au territoire de Tsouph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : Viens, nous allons rentrer, sinon mon père va s’inquiéter à notre sujet sans plus penser aux ânesses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: «Rentrons à la maison, sinon mon père oubliera les ânesses pour ne plus s'inquiéter que de nous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: «Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison, sinon mon père oubliera les ânesses pour ne plus s'inquiéter que de nous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils étaient arrivés au pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses, ne soit en peine de nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses et qu'il ne soit en peine de nous. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l'accompagnait: "Allons! Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s'inquiéter de nous." |
| French Machaira 2012 | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous. |
| French Martin 1744 | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé [d'être en peine] des ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison, sinon mon père ne s'inquiètera plus des ânesses, mais de nous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, retournons, de peur que mon père, cessant (de penser aux) ânesses, ne soit en peine de nous. |
| French OST (Ostervald) | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous. |
| French OST - Osterwald | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la fin, ils arrivent dans la région de Souf, et Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison. Sinon, mon père va oublier l’histoire des ânesses, et il va être inquiet à cause de nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l'accompagnait: Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s'inquiète de nous! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l'accompagnait: «Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s'inquiétera pour nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Lorsqu'ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet. |