1 Samuel 9:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Arrivés au territoire de Tsouph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : Viens, nous allons rentrer, sinon mon père va s’inquiéter à notre sujet sans plus penser aux ânesses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: «Rentrons à la maison, sinon mon père oubliera les ânesses pour ne plus s'inquiéter que de nous.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: «Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet.»
French (J.N. Darby) 1885 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
French (La Bible expliquée) Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison, sinon mon père oubliera les ânesses pour ne plus s'inquiéter que de nous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils étaient arrivés au pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses, ne soit en peine de nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses et qu'il ne soit en peine de nous.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l'accompagnait: "Allons! Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s'inquiéter de nous."
French Machaira 2012 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
French Martin 1744 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé [d'être en peine] des ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils arrivèrent dans la région de Souf, Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison, sinon mon père ne s'inquiètera plus des ânesses, mais de nous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils étaient arrivés dans le pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, retournons, de peur que mon père, cessant (de penser aux) ânesses, ne soit en peine de nous.
French OST (Ostervald) Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
French OST - Osterwald Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À la fin, ils arrivent dans la région de Souf, et Saül dit à son serviteur: « Rentrons à la maison. Sinon, mon père va oublier l’histoire des ânesses, et il va être inquiet à cause de nous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l'accompagnait: Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s'inquiète de nous!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l'accompagnait: «Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s'inquiétera pour nous.»
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Lorsqu'ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet.