1 Samuel 9:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour, les ânesses de son père s’égarèrent et Qish lui dit : Mon fils, emmène l’un des serviteurs et pars à la recherche des ânesses !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich ordonna donc à son fils Saül de prendre avec lui un serviteur et de partir à la recherche de ces bêtes.
French (Catholique Crampon 1923) Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: «Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses.
French (La Bible expliquée) Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich ordonna donc à son fils Saül de prendre avec lui un serviteur et de partir à la recherche de ces bêtes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les ânesses de Qish, père de Saül, s'égarèrent; Qish dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, je te prie, et va rechercher les ânesses.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils: Prends avec toi un des serviteurs et va-t'en chercher les ânesses.
French Jerusalem 1998 Les ânesses appartenant à Qish, père de Saül, s'étant égarées, Qish dit à son fils Saül: "Prends avec toi l'un des serviteurs et va, pars à la recherche des ânesses."
French Machaira 2012 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
French Martin 1744 Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich donna cet ordre à son fils Saül: « Prends avec toi un serviteur et pars à la recherche des ânesses. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les ânesses de Qich, père de Saül, s'égarèrent; et Qich dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va rechercher les ânesses.
French OST (Ostervald) Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
French OST - Osterwald Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, les ânesses de Quich se perdent. Quich dit à son fils Saül: « Prends avec toi un serviteur et va chercher les ânesses. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends donc avec toi l'un des valets, et lève-toi et va à la recherche des ânesses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les ânesses de Kis, le père de Saül, s'égarèrent et Kis dit à son fils Saül: «Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.»
French Vigouroux 1902 Bible Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s'étaient égarées ; et il dit à son fils Saül : Prends avec toi un des serviteurs, et va chercher ces ânesses.