1 Samuel 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, les ânesses de son père s’égarèrent et Qish lui dit : Mon fils, emmène l’un des serviteurs et pars à la recherche des ânesses ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich ordonna donc à son fils Saül de prendre avec lui un serviteur et de partir à la recherche de ces bêtes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les ânesses de Cis, père de Saül, s’étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: «Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich ordonna donc à son fils Saül de prendre avec lui un serviteur et de partir à la recherche de ces bêtes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les ânesses de Qish, père de Saül, s'égarèrent; Qish dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, je te prie, et va rechercher les ânesses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils: Prends avec toi un des serviteurs et va-t'en chercher les ânesses. |
| French Jerusalem 1998 | Les ânesses appartenant à Qish, père de Saül, s'étant égarées, Qish dit à son fils Saül: "Prends avec toi l'un des serviteurs et va, pars à la recherche des ânesses." |
| French Machaira 2012 | Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s’étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses. |
| French Martin 1744 | Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues; et Kis dit à Saül son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, les ânesses de Quich s'égarèrent. Quich donna cet ordre à son fils Saül: « Prends avec toi un serviteur et pars à la recherche des ânesses. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les ânesses de Qich, père de Saül, s'égarèrent; et Qich dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va rechercher les ânesses. |
| French OST (Ostervald) | Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses. |
| French OST - Osterwald | Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, les ânesses de Quich se perdent. Quich dit à son fils Saül: « Prends avec toi un serviteur et va chercher les ânesses. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les ânesses de Kis, père de Saül, se perdirent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends donc avec toi l'un des valets, et lève-toi et va à la recherche des ânesses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les ânesses de Kis, le père de Saül, s'égarèrent et Kis dit à son fils Saül: «Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s'étaient égarées ; et il dit à son fils Saül : Prends avec toi un des serviteurs, et va chercher ces ânesses. |