1 Samuel 9:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül : Ordonne à ton serviteur d’aller devant nous. Le serviteur s’éloigna. – Maintenant, tiens-toi là et je te ferai savoir ce que Dieu a dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül: «Ordonne à ton serviteur de passer en avant.» Le serviteur s'éloigna. Samuel reprit: «Et toi, maintenant, reste ici, je vais te faire connaître ce que déclare le Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: «Dis à ton serviteur de passer devant nous;» et le serviteur prit les devants. «Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au jeune homme qu'il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül: « Ordonne à ton serviteur de passer en avant. » Le serviteur s'éloigna. Samuel reprit: « Et toi, maintenant, reste ici, je vais te faire connaître ce que déclare le Seigneur. » Samuel fait connaître à Saül les plans de Dieu à son égard: il consacre Saül comme roi d'Israël en lui versant de l'huile sur la tête (chap. 16). Le choix de Saül comme roi fait l'objet de traditions diverses. Historiquement, Saül semble avoir été désigné par un tirage au sort (10.20-23). Ici, nous avons affaire à une onction secrète, du même ordre que celle que recevra David au chap. 16. La Bible affectionne ces moments d'intimité où les personnages sont personnellement interpellés par Dieu, en dehors des pressions politiques de la foule. Ils s'apparentent aux récits de vocation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. Arrête-toi un instant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme ils descendaient, au bout de la ville Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous; et il passa; et pour toi arrête-toi maintenant et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. |
| French Jerusalem 1998 | Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül: "Ordonne au serviteur qu'il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu’il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils arrivèrent à la limite de la ville, Samuel dit à Saül: « Ordonne à ton serviteur de passer devant. » Le serviteur s'éloigna. Samuel reprit: « Et toi, maintenant, reste ici et je te ferai connaître la parole de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. Arrête-toi maintenant (reprit Samuel), et je te ferai entendre la parole de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils arrivent à la sortie de la ville. Samuel dit à Saül: « Dis au serviteur de passer devant nous. » Le serviteur passe devant eux. Samuel dit: « Toi, reste ici! Je vais te faire connaître ce que Dieu dit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils descendirent jusqu'à l'extrémité de la ville; alors Samuel dit à Saül: Dis à ton valet de prendre les devants sur nous! (et il prit les devants) mais toi, demeure à présent pour que je te fasse entendre la parole de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils furent descendus à la limite de la ville, Samuel dit à Saül: «Dis à ton serviteur de passer devant nous.» Le serviteur passa devant. «Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je vais te faire connaître la parole de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à votre serviteur de passer et d'aller devant nous. Pour toi demeure un peu, afin que je te fasse savoir ce que le Seigneur m'a dit (la parole de Dieu). |