1 Samuel 9:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, au lever du jour, Samuel appela Saül sur la terrasse : Mets-toi en route, et je prendrai congé de toi. Saül se leva et se mit en route. Il sortit en compagnie de Samuel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque le jour parut, Samuel appela Saül sur la terrasse: «En route, lui dit-il, je vais te raccompagner un bout de chemin.» Et Saül partit en compagnie de Samuel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: «Lève-toi, et je te laisserai aller.» Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l'aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant: Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque le jour parut, Samuel appela Saül sur la terrasse: « En route, lui dit-il, je vais te raccompagner un bout de chemin. » Et Saül partit en compagnie de Samuel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit; il lui dit: Lève-toi, je vais te reconduire. Saül se leva, et ils sortirent tous deux de la maison, lui et Samuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lendemain, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit: Lève-toi et je te laisserai aller. Et Saül se leva et ils sortirent eux deux, lui et Samuel. |
| French Jerusalem 1998 | et il se coucha. Dès que parut l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse: "Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu." Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors. |
| French Machaira 2012 | Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French Martin 1744 | Puis s'étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque l'aurore se leva, Samuel appela Saül sur la terrasse: « En route, lui dit-il, je vais te raccompagner. » Et Saül partit en compagnie de Samuel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit et dit: Lève-toi, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent dans la rue tous deux ensemble, lui et Samuel. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French OST - Osterwald | Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, tôt le matin, Saül est sur la terrasse. Samuel l’appelle et lui dit: « En route, je vais te reconduire! » Saül se lève et il part avec Samuel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se levèrent, et quand l'aurore surgit, Samuel appela Saül [qui était] sur la terrasse, et il dit: Lève-toi, je veux te reconduire; et Saül se leva et ils sortirent, les deux, lui et Samuel dans la rue. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis ils se levèrent de bon matin. A l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit en disant: «Viens et je te laisserai partir.» Saül se leva et ils sortirent tous les deux, Samuel et lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'ils se furent levés le matin lorsqu'il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Lève-toi, afin que je te congédie. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. |