1 Samuel 9:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lendemain, au lever du jour, Samuel appela Saül sur la terrasse : Mets-toi en route, et je prendrai congé de toi. Saül se leva et se mit en route. Il sortit en compagnie de Samuel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque le jour parut, Samuel appela Saül sur la terrasse: «En route, lui dit-il, je vais te raccompagner un bout de chemin.» Et Saül partit en compagnie de Samuel.
French (Catholique Crampon 1923) Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: «Lève-toi, et je te laisserai aller.» Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l'aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant: Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
French (La Bible expliquée) Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque le jour parut, Samuel appela Saül sur la terrasse: « En route, lui dit-il, je vais te raccompagner un bout de chemin. » Et Saül partit en compagnie de Samuel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit; il lui dit: Lève-toi, je vais te reconduire. Saül se leva, et ils sortirent tous deux de la maison, lui et Samuel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le lendemain, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit: Lève-toi et je te laisserai aller. Et Saül se leva et ils sortirent eux deux, lui et Samuel.
French Jerusalem 1998 et il se coucha. Dès que parut l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse: "Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu." Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors.
French Machaira 2012 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French Martin 1744 Puis s'étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque l'aurore se leva, Samuel appela Saül sur la terrasse: « En route, lui dit-il, je vais te raccompagner. » Et Saül partit en compagnie de Samuel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit et dit: Lève-toi, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent dans la rue tous deux ensemble, lui et Samuel.
French OST (Ostervald) Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French OST - Osterwald Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour suivant, tôt le matin, Saül est sur la terrasse. Samuel l’appelle et lui dit: « En route, je vais te reconduire! » Saül se lève et il part avec Samuel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se levèrent, et quand l'aurore surgit, Samuel appela Saül [qui était] sur la terrasse, et il dit: Lève-toi, je veux te reconduire; et Saül se leva et ils sortirent, les deux, lui et Samuel dans la rue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis ils se levèrent de bon matin. A l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit en disant: «Viens et je te laisserai partir.» Saül se leva et ils sortirent tous les deux, Samuel et lui.
French Vigouroux 1902 Bible Après qu'ils se furent levés le matin lorsqu'il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Lève-toi, afin que je te congédie. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.