1 Samuel 9:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le cuisinier apporta le gigot et sa garniture et le déposa devant Saül pendant que Samuel lui dit : Voici la part qui t’a été réservée. Sers-toi et mange, car, pour cette occasion, elle a été gardée exprès pour toi, lorsque j’ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci alla chercher le gigot avec le morceau attenant et les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: «Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités.» Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le cuisinier leva l’épaule avec ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: «Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j’ai convoqué le peuple.» Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci alla chercher le gigot avec le morceau attenant et les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: « Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités. » Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Il dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange, car c'est ce qu'on t'a gardé pour la rencontre festive quand j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le cuisinier prit l'épaule et ce qui l'entoure et la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; prends-le devant toi et mange, car cela a été gardé exprès pour ce moment, quand j'ai dit: J'ai convié le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French Jerusalem 1998 | Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu'il mit devant Saül, et il dit: "Voilà posé devant toi ce qu'on a laissé. Mange!..." Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel. |
| French Machaira 2012 | Alors le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French Martin 1744 | Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci alla chercher le gigot, avec le morceau qui est au-dessus, et il les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: « Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités. » Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange, car on l'a pour ainsi dire gardé pour toi au moment où j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French OST (Ostervald) | Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French OST - Osterwald | Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le cuisinier apporte le gigot et la queue de l’animal. Il les met devant Saül. Samuel dit à Saül: « Voici le morceau que j’ai fait mettre à part pour toi. Tu es servi. Mange! Je l’ai gardé pour cette occasion. Mange avec ceux que j’ai invités. » Ce jour-là, Saül mange avec Samuel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le cuisinier sortit l'éclanche et ce qui y adhère, et la servit devant Saül. Et il dit: Voici la portion réservée, mets-la devant toi et mange, car c'est dans un but qu'elle a été gardée pour toi, lorsque j'ai convié le peuple. Saül mangea donc avec Samuel ce jour-là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Samuel dit: «Voici ce qui a été réservé. Sers-toi et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai invité le peuple.» Ainsi, Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le cuisinier prit une épaule et la servit devant Saül. Et Samuel lui dit : Voilà ce qui est demeuré ; mets-le devant toi et mange, parce que je l'ai fait garder exprès pour toi lorsque j'ai invité le peuple. Et Saül mangea ce jour-là avec Samuel. |