1 Samuel 9:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le cuisinier apporta le gigot et sa garniture et le déposa devant Saül pendant que Samuel lui dit : Voici la part qui t’a été réservée. Sers-toi et mange, car, pour cette occasion, elle a été gardée exprès pour toi, lorsque j’ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui-ci alla chercher le gigot avec le morceau attenant et les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: «Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités.» Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel.
French (Catholique Crampon 1923) Le cuisinier leva l’épaule avec ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: «Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j’ai convoqué le peuple.» Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French (J.N. Darby) 1885 Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French (La Bible expliquée) Celui-ci alla chercher le gigot avec le morceau attenant et les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: « Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités. » Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Il dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange, car c'est ce qu'on t'a gardé pour la rencontre festive quand j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le cuisinier prit l'épaule et ce qui l'entoure et la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; prends-le devant toi et mange, car cela a été gardé exprès pour ce moment, quand j'ai dit: J'ai convié le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French Jerusalem 1998 Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu'il mit devant Saül, et il dit: "Voilà posé devant toi ce qu'on a laissé. Mange!..." Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel.
French Machaira 2012 Alors le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French Martin 1744 Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui-ci alla chercher le gigot, avec le morceau qui est au-dessus, et il les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: « Voici devant toi les morceaux qu'on t'a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j'ai invités. » Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange, car on l'a pour ainsi dire gardé pour toi au moment où j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French OST (Ostervald) Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French OST - Osterwald Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le cuisinier apporte le gigot et la queue de l’animal. Il les met devant Saül. Samuel dit à Saül: « Voici le morceau que j’ai fait mettre à part pour toi. Tu es servi. Mange! Je l’ai gardé pour cette occasion. Mange avec ceux que j’ai invités. » Ce jour-là, Saül mange avec Samuel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le cuisinier sortit l'éclanche et ce qui y adhère, et la servit devant Saül. Et il dit: Voici la portion réservée, mets-la devant toi et mange, car c'est dans un but qu'elle a été gardée pour toi, lorsque j'ai convié le peuple. Saül mangea donc avec Samuel ce jour-là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Samuel dit: «Voici ce qui a été réservé. Sers-toi et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai invité le peuple.» Ainsi, Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Le cuisinier prit une épaule et la servit devant Saül. Et Samuel lui dit : Voilà ce qui est demeuré ; mets-le devant toi et mange, parce que je l'ai fait garder exprès pour toi lorsque j'ai invité le peuple. Et Saül mangea ce jour-là avec Samuel.