1 Samuel 9:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel dit au cuisinier: «Sers la portion que je t’ai remise et dont je t’ai dit: mets-la à part.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel dit au cuisinier: Sers la part que je t'ai donnée en te disant: « Mets-la de côté. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai remise, dont je t'ai dit: Réserve-la ! |
| French Jerusalem 1998 | Puis Samuel dit au cuisinier: "Sers la part que je t'ai donnée en te disant de la mettre de côté." |
| French Machaira 2012 | Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de réserver. |
| French Martin 1744 | Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel dit au cuisinier: Sers la part que je t'ai donnée en te disant: Mets-la de côté. |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel dit au cuisinier: « Tout à l’heure, je t’ai dit de mettre un morceau de viande de côté. Sers-le maintenant. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel dit au cuisinier: Donne le quartier que je t'ai remis, dont je t'ai dit: Réserve-le. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel dit au cuisinier: «Sers la portion que je t'ai donnée en te disant de la mettre à part.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | puis il dit au cuisinier : Sers le morceau de viande que je t'ai donné, et que je t'ai commandé de mettre à part. |