1 Samuel 9:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel dit au cuisinier: «Sers la portion que je t’ai remise et dont je t’ai dit: mets-la à part.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi.
French (La Bible expliquée) Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel dit au cuisinier: Sers la part que je t'ai donnée en te disant: « Mets-la de côté. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai remise, dont je t'ai dit: Réserve-la !
French Jerusalem 1998 Puis Samuel dit au cuisinier: "Sers la part que je t'ai donnée en te disant de la mettre de côté."
French Machaira 2012 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t’ai donnée, et que je t’ai dit de réserver.
French Martin 1744 Et Samuel dit au cuisinier: Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ordonna ensuite au cuisinier d'apporter le morceau de viande qu'il lui avait remis et fait mettre de côté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel dit au cuisinier: Sers la part que je t'ai donnée en te disant: Mets-la de côté.
French OST (Ostervald) Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.
French OST - Osterwald Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel dit au cuisinier: « Tout à l’heure, je t’ai dit de mettre un morceau de viande de côté. Sers-le maintenant. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel dit au cuisinier: Donne le quartier que je t'ai remis, dont je t'ai dit: Réserve-le.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel dit au cuisinier: «Sers la portion que je t'ai donnée en te disant de la mettre à part.»
French Vigouroux 1902 Bible puis il dit au cuisinier : Sers le morceau de viande que je t'ai donné, et que je t'ai commandé de mettre à part.