1 Samuel 9:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel emmena Saül et son serviteur et les fit entrer dans la salle du festin. Il les installa à la place d’honneur au milieu d’une trentaine d’invités.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant Samuel emmena Saül et son serviteur et les conduisit dans la salle du repas; il les installa à la place d'honneur, en compagnie d'une trentaine d'invités.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités; et ils étaient environ trente hommes.
French (La Bible expliquée) Cependant Samuel emmena Saül et son serviteur et les conduisit dans la salle du repas; il les installa à la place d'honneur, en compagnie d'une trentaine d'invités.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités, qui étaient environ trente hommes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
French Jerusalem 1998 Samuel emmena Saül et son serviteur. Il les introduisit dans la salle et leur donna une place en tête des invités, qui étaient une trentaine.
French Machaira 2012 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
French Martin 1744 Samuel donc prit Saül et son serviteur, et les fit entrer dans la salle, et les plaça au plus haut bout, entre les conviés, qui étaient environ trente hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant Samuel emmena Saül et son serviteur et il les conduisit dans la salle du repas; il les installa à la place d'honneur, en compagnie d'une trentaine d'invités.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités, qui étaient environ trente hommes.
French OST (Ostervald) Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
French OST - Osterwald Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel emmène Saül et son serviteur et il les conduit dans la salle du repas. Il les fait asseoir à la place d’honneur, au milieu des invités. Ils sont à peu près trente.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel prit Saül et son valet et les introduisit dans la salle, et leur donna une première place parmi les conviés qui étaient au nombre de trente hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités. Il y avait là une trentaine d’hommes.
French Vigouroux 1902 Bible Samuel ayant prit Saül et son serviteur, les mena dans la salle, et les fit asseoir au-dessus (à la tête) des conviés, qui étaient environ trente personnes ;