1 Samuel 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel lui répondit : C’est moi cet homme qui reçoit des révélations ! Passe devant moi et montons au haut lieu. Ton serviteur et toi, vous mangerez avec moi aujourd’hui ; demain matin, je te laisserai repartir après avoir répondu à toutes les questions qui te préoccupent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est moi, le voyant, répondit Samuel. Veuille passer devant moi et montons au lieu sacré. Pour aujourd'hui, vous mangerez avec moi; demain matin, quand j'aurai répondu à toutes les questions que tu te poses, je te laisserai aller. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel répondit à Saül: «C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu’il y a dans ton cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel répondit à Saül et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd'hui, et le matin je te laisserai aller; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton coeur. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est moi, le voyant, répondit Samuel. Veuille passer devant moi et montons au lieu sacré. Pour aujourd'hui, vous mangerez avec moi; demain matin, quand j'aurai répondu à toutes les questions que tu te poses, je te laisserai aller. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel répondit à Saül: Je suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu: vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir au matin et je te renseignerai sur tout ce qui t'inquiète. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel répondit à Saül et dit: C'est moi qui suis le voyant; monte devant moi au haut-lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi et je te laisserai partir demain et je te déclarerai tout ce que tu as dans le cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Samuel répondit à Saül: "Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t'expliquerai tout ce qui occupe ton coeur. |
| French Machaira 2012 | Et Samuel répondit à Saül, et dit: C’est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. |
| French Martin 1744 | Et Samuel répondit à Saül, et dit: Je suis le Voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'est moi, le voyant, répondit Samuel. Veuille passer devant moi et montons au lieu consacré à la divinité. Pour aujourd'hui, vous mangerez avec moi; demain matin, quand j'aurai répondu à toutes les questions que tu te poses, je te laisserai aller. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel répondit à Saül: c'est moi le voyant. Monte avec moi vers le haut lieu. Vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir au matin et je t'indiquerai tout ce qui est dans ton cœur. |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel répond à Saül: « Le voyant, c’est moi. Monte devant moi au lieu sacré. Tous les deux, vous mangerez avec moi aujourd’hui. Demain matin, je répondrai à toutes tes questions et je te laisserai partir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel répondit à Saül et dit: Je suis moi-même le Voyant; précède-moi au tertre, et aujourd'hui vous prendrez part au banquet avec moi, et demain je te laisserai partir; et je te découvrirai tout ce que tu as dans le cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel répondit à Saül: «C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, après t’avoir donné réponse pour tout ce qui te préoccupe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Samuel répondit à Saül : C'est moi qui suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd'hui avec moi ; et demain matin je te renverrai. Je te dirai tout ce que tu as au (dans le) cœur. |