1 Samuel 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül aborda Samuel au milieu de la porte et lui demanda : Peux-tu m’indiquer où est la maison de l’homme qui reçoit des révélations ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: «Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: «Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit: Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant. |
| French (La Bible expliquée) | Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: « Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte de la ville et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte et dit: Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant. |
| French Jerusalem 1998 | Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit: "Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant." |
| French Machaira 2012 | Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant. |
| French Martin 1744 | Et Saül s'approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit]: Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: « Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül s'approcha de Samuel à la porte (de la ville) et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit |
| French OST - Osterwald | Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül s’approche de Samuel à la porte de la ville et lui dit: « S’il te plaît, montre-moi où le voyant habite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül aborda Samuel dans l'intérieur de la Porte, et dit: Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit: «Indique-moi, je t’en prie, où se trouve la maison du voyant.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m'indiquer où est la maison du voyant. |