1 Samuel 9:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül aborda Samuel au milieu de la porte et lui demanda : Peux-tu m’indiquer où est la maison de l’homme qui reçoit des révélations ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: «Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: «Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit: Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.
French (La Bible expliquée) Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: « Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte de la ville et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte et dit: Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant.
French Jerusalem 1998 Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit: "Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant."
French Machaira 2012 Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.
French Martin 1744 Et Saül s'approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit]: Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül s'approcha de Samuel et, à la porte de la ville, lui demanda: « Indique-moi, s'il te plaît, où loge le voyant. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül s'approcha de Samuel à la porte (de la ville) et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
French OST (Ostervald) Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit
French OST - Osterwald Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül s’approche de Samuel à la porte de la ville et lui dit: « S’il te plaît, montre-moi où le voyant habite. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül aborda Samuel dans l'intérieur de la Porte, et dit: Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte de la ville et lui dit: «Indique-moi, je t’en prie, où se trouve la maison du voyant.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m'indiquer où est la maison du voyant.