1 Samuel 9:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que Samuel aperçut Saül, l’Eternel l’avertit : Voici l’homme dont je t’ai dit qu’il gouvernerait mon peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: «Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: «Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme Samuel vit Saül, l'Éternel lui répondit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: « Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel aperçut Saül, et le Seigneur lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et dès que Samuel eut vu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est celui qui dominera sur mon peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia: "Voilà l'homme dont je t'ai dit: C'est lui qui jugera mon peuple." |
| French Machaira 2012 | Et lorsque Samuel eut vu Saül, YEHOVAH lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui dominera sur mon peuple. |
| French Martin 1744 | Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est celui qui dominera sur mon peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: « Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel aperçut Saül, et l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Samuel voit Saül, le Seigneur lui dit: « Tu vois cet homme, je t’ai parlé de lui hier. Je t’ai dit: “C’est lui qui gouvernera mon peuple.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Samuel aperçut Saül, l'Éternel prévint Samuel en disant: Voici l'homme duquel je t'ai dit: Il aura le commandement de mon peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: «Voici l'homme dont je t'ai parlé, c'est lui qui régnera sur mon peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui règnera sur mon peuple. |