1 Samuel 9:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès que Samuel aperçut Saül, l’Eternel l’avertit : Voici l’homme dont je t’ai dit qu’il gouvernerait mon peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: «Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple.»
French (Catholique Crampon 1923) Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: «Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme Samuel vit Saül, l'Éternel lui répondit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
French (La Bible expliquée) Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: « Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel aperçut Saül, et le Seigneur lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et dès que Samuel eut vu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est celui qui dominera sur mon peuple.
French Jerusalem 1998 Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia: "Voilà l'homme dont je t'ai dit: C'est lui qui jugera mon peuple."
French Machaira 2012 Et lorsque Samuel eut vu Saül, YEHOVAH lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui dominera sur mon peuple.
French Martin 1744 Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est celui qui dominera sur mon peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: « Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel aperçut Saül, et l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple.
French OST (Ostervald) Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
French OST - Osterwald Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Samuel voit Saül, le Seigneur lui dit: « Tu vois cet homme, je t’ai parlé de lui hier. Je t’ai dit: “C’est lui qui gouvernera mon peuple.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque Samuel aperçut Saül, l'Éternel prévint Samuel en disant: Voici l'homme duquel je t'ai dit: Il aura le commandement de mon peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: «Voici l'homme dont je t'ai parlé, c'est lui qui régnera sur mon peuple.»
French Vigouroux 1902 Bible Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui règnera sur mon peuple.