1 Samuel 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous allez le trouver avant qu’il monte sur le haut lieu pour le repas ; car le peuple ne se mettra pas à table avant son arrivée, parce que c’est lui qui doit bénir le sacrifice ; après cela, les invités prendront part au repas. Si vous montez tout de suite, vous le trouverez sûrement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et vous le trouverez dès que vous entrerez en ville, avant qu'il monte au lieu sacré pour le repas. Personne ne mangera avant qu'il arrive, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; les invités ne mangeront qu'ensuite. Allez-y maintenant, vous le trouverez tout de suite.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd’hui.» Et ils montèrent à la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu'à ce qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | et vous le trouverez dès que vous entrerez en ville, avant qu'il monte au lieu sacré pour le repas. Personne ne mangera avant qu'il arrive, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; les invités ne mangeront qu'ensuite. Allez-y maintenant, vous le trouverez tout de suite. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger: le peuple ne mangera pas avant qu'il soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela, les invités mangeront. Montez donc maintenant et vous le trouverez tout de suite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut-lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; et après cela ceux qui sont conviés mangeront. Montez donc maintenant, car vous le trouverez aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Dès que vous entrerez en ville, vous le trouverez avant qu'il ne monte au haut lieu pour le repas. Le peuple ne mangera pas avant son arrivée, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; après quoi, les invités mangeront. Maintenant, montez: vous le trouverez sur l'heure." |
| French Machaira 2012 | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu’à ce qu’il soit venu, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Comme vous entrerez dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; [et] après cela ceux qui sont conviés [en] mangeront; montez donc maintenant; car vous le trouverez aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et vous le trouverez dès que vous entrerez en ville, avant qu'il monte au lieu consacré à la divinité pour le repas. Personne ne mangera avant qu'il arrive, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; les invités ne mangeront qu'ensuite. Allez-y maintenant, vous le trouverez tout de suite. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte sur le haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant qu'il soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les invités mangeront. Montez donc maintenant et à l'instant vous le trouverez. |
| French OST (Ostervald) | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous le trouverez tout de suite en arrivant en ville. Ensuite, il montera au lieu sacré pour le repas. Le peuple ne doit pas manger avant son arrivée. C’est lui qui bénit le sacrifice. Les invités mangeront après. Allez-y maintenant! Vous le trouverez tout de suite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt entrés dans la ville vous le trouverez avant qu'il monte au tertre pour le banquet; car le peuple ne mangera pas avant qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bénit le sacrifice; après quoi les conviés se mettent à table. Montez donc, car aujourd'hui vous le trouverez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que vous serez entrés dans la ville, vous pourrez le trouver avant qu'il ne monte au haut lieu pour manger. En effet, le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela seulement, les invités mangeront. Montez donc, car vous le trouverez maintenant.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne serez pas plus tôt entrés dans la ville que vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour le repas du sacrifice ; et le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu ; car c'est lui qui bénit la victime (l'hostie) ; et après cela, ceux qui ont été invités commencent à manger. Montez donc maintenant ; car aujourd'hui vous le trouverez. |