1 Samuel 8:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, accepte leurs revendications; seulement, avertis-les solennellement et indique-leur quels seront les droits du roi qui régnera sur eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, accepte leurs revendications; seulement, avertis-les solennellement et indique-leur quels seront les droits du roi qui régnera sur eux. » Plusieurs raisons ont amené les Israélites à vouloir un roi. Certes, un tel choix politique devait assurer une cohésion face à la puissance militaire des Philistins. Mais la demande des anciens se fonde sur l'incapacité des fils de Samuel à assurer la direction du peuple. Samuel refuse d'abord cette demande, car celle-ci met en question la royauté de Dieu sur son peuple. Bien plus, la demande d'un roi risque d'avoir des conséquences religieuses désastreuses.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant donc, écoute-les; mais avertis-les et fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant écoute leur voix; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.
French Jerusalem 1998 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendras le droit du roi qui va régner sur eux."
French Machaira 2012 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
French Martin 1744 Maintenant donc obéis à leur voix; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Accepte donc leurs demandes; seulement, avertis-les solennellement et indique-leur quels seront les droits du roi qui régnera sur eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant donc, écoute leur voix; mais avertis-les solennellement et fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
French OST - Osterwald Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi tu dois accepter ce qu’ils demandent. Mais préviens-les bien. Dis-leur ce que le roi qui les gouvernera aura le droit de faire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! écoute leur voix, mais adresse-leur une sommation, et leur explique le régime du roi qui régnera sur eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Ecoute donc maintenant ce qu'ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.